Infelizmente, a grande maioria dos, ditos cristãos ignoram muito das coisas de Deus, o Eterno, e criam os seus estudos teológicos erradamente (sem conhecimento e com provação nas Sagradas Escrituras) sendo Corporativistas (às cegas), com suas respectivas seitas religiosas.
Eles usam erradamente e confundem as palavras: “Tradução e transliteração.” E, isto impede uma compreensão exata e clara das Sagradas Escrituras, criando assim, novas seitas, divisões e separações entre os cristãos locais e mundiais… E passam a viver nas obras da carne, inspiradas nos demônios.
Veja: Rom. 8:1, 5, 6, 7 e 8; Ga. 5:13-21.
Voltando ao tema vemos o significado das palavras: “Tradução e transliteração.” Vejamos… Elas têm funções diferentes:
a) Traduzir significa: explicar o seu sentido, a sua natureza e forma, etc.
Ex: Uma cadeira, uma mesa, e como usá-las, etc.
b) A transliteração só é aplicada aos nomes próprios, e é feita pelas fonéticas dos sons originais, e isto é:
Elas são feitas pelos sons contidos (nas letras), na pronuncia dos nomes próprios originais.
Não importa a língua original do nome, quando transliterada corretamente, a pessoa nativa, o portador do nome e outros, a reconhecem quando ouvida e, não importa o sotaque, a palavra é bem ouvida e compreendida.
A palavra “nome” significa o caráter do seu portador. Portanto, é fundamental não confundir jamais as palavras: Traduzir e transliterar, seus sentidos e funções, etc.
A letra Sigma não se pronuncia no final, o Sigma tem o som de dois: “SS” , na fonética o “Upsilon” grego, soa como U em francês. Se coloca um (o) antes do “Upsilon” grego, para que ele soe como o nosso U em português.
Tirando Dúvida: 2
O hebraico é um alfabeto consonantal. Especialistas, para torná-lo mais acessível, adicionaram sinais ditos massoréticos e há confusões nos leitores desavisados que o usam.
Temos o “I (a letra é vogal).”
Temos segundo o francês Pierre De La Ramée, um arranjo ocidental para a letra “J” inventada pelos árabes como um I, i, consonantal.
Ambos têm a mesma fonética: I, i, vogal e o Y consonantal hebreu e tem a mesma fonética (som) do que o nosso I, i, só muda a forma do desenho (escrita).
Ex: I ou i o som igual ao Y, y.
Em português temos a mesma fonética nos dois is, mas usamos o Y pois, é assim que eles , os hebreus escrevem o nome de Yeshua, Y’hoshua (Josué), Yirmeyaru, (Jeremias), Yeshua’yahu (Isaías), só que estas transliterações em português não estão corretas…
Há nas Bíblias em português, muita confusão na transliteração pelo uso do J, som que não existe no hebraico, aramaico e grego.
Após o cativeiro babilônico “Yehosua” foi abreviada para “Yeshua.”
Tirando Dúvida: 3
Nós agimos com responsabilidade, e sempre queremos estar ao lado da verdade. Sabemos quantos males e confusões as religiões tem causado nas suas interpretações das Sagradas Escrituras. Veja: Ro. 14:12; Ap. 22: 18,19.
Respeitamos o direito humano, o livre arbítrio de cada um de nós, perante o Senhor e os homens!
Os judeus Messiânicos expressam o nome do Mashiar “Yeshua”, e isto confirma a nossa afirmação de que o nome de nosso Salvador, o Filho de Deus, chama-se de YESHUA, só Ele é o Messias enviado por Y.H.W.H, o nosso D’us vivo.
Com uma consciência pura, santificada pelo sangue de Yeshua no Espírito Santo, o meu Senhor e Salvador, agradeço e louvo ao meu Deus, o YAHWAH, o “Eu sou”, o Deus que existe por si mesmo.
A sua identificação: chamado de o Deus Y.A.H.W.E.H, o Criador da vida, por me fazer conhecer a revelação de Seu Filho amado, o Senhor YESHUA, o Mashiar e de anunciá-lo a todas as pessoas que desejam conhecê-lo e serem salvas, crendo em Seu Santo nome. At. 4:12; Jo. 1:12. Amém! Glórias ao Y.H.W.H, o Eterno, que nos salva pela fé em YESHUA, o Mashiar. Amém e Amém!!
Com as minhas saudações no amor do Senhor Yeshua, o Mashiar.
Só a misericórdia de Deus nos vale mais do que tudo nesta vida, o Senhor é o nosso tudo! Viver para Ele é o nosso tudo, tudo. Amém.
Ele é a nossa esperança para a glória eterna. O Seu Espírito Santo testifica o nome de Seu Filho YESHUA em nós. Amém. Amém.
E. C. Navarro.